Jak wybrać tłumacza przysięgłego?
Jeżeli stoisz przed koniecznością przetłumaczenia jakiegokolwiek dokumentu urzędowego, np. aktu notarialnego, umowy lub świadectwa poświadczającego twoje wykształcenie, musisz udać się do tłumacza przysięgłego. Choć zwykłe tłumaczenie też oddałoby treść i sens dokumentu, niestety nie byłoby ważne. Tłumaczenie uwierzytelnione zawsze musi być poświadczone pieczęcią tłumacza przysięgłego.
Tłumacz przysięgły to osoba, która nie tylko opanowała język obcy w stopniu biegłym, ale dodatkowo przeszła odpowiednie szkolenia i zdała państwowy egzamin – wyjaśnia nasza rozmówczyni z warszawskiego biura tłumaczeń Mawil.Uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego nadaje Ministerstwo Sprawiedliwości.
Wykształcenie tłumacza przysięgłego
Obecnie na rynku działa wielu tłumaczy z różnych języków. Do wykonywania tego zawodu niezbędna jest przede wszystkim znajomość języka obcego. Oznacza to, że osoba, która zajmuje się zwykłymi tłumaczeniami, nie musi posiadać nawet wykształcenia filologicznego. W związku z powyższym, często możemy spotkać się tłumaczeniami wątpliwej jakości. Tłumacz z prawdziwego zdarzenia musi posiadać wyższe wykształcenie filologiczne. Jeżeli działalność biura obejmuje również tłumaczenia przysięgłe, oprócz dyplomu ukończenia studiów, tłumacz musi dodatkowo z pozytywnym wynikiem złożyć egzamin państwowy. Egzamin na tłumacza przysięgłego sprawdza nie tylko znajomość języka, ale też umiejętność rzetelnego tłumaczenia. Jeżeli tłumaczowi uda się zdać taki sprawdzian, zostaje on wpisany na ministerialną listę tłumaczy przysięgłych i otrzymuje pieczęć, która nadaje ważność dokonanym przez niego tłumaczeniom przysięgłym. Dobry tłumacz przysięgły dba o ciągłe doskonalenie swoich umiejętności. Najlepszym świadectwem tego, że dana osoba faktycznie poświęca się pracy z przekładami jest przynależność do Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. Towarzystwo od ponad 25 lat zrzesza najlepszych fachowców, którzy dbają o to, by jakość ich pracy zawsze odpowiadała najwyższym standardom.Doświadczenie i specjalizacja tłumacza przysięgłego
Najważniejsze przymioty dobrego tłumacza to sumienność, dokładność i zaangażowanie w wykonywaną pracę. Nie bez znaczenia jest jednak również doświadczenie. Wybierając tłumacza przysięgłego zawsze warto zwracać się do tych specjalistów, którzy wykonują zawód od wielu lat i mogą pochwalić się doskonałą znajomością rzemiosła. Kolejnym aspektem jest specjalizacja. W przekładach tekstów specjalistycznych zwykle pojawia się fachowa terminologia, co czyni tłumaczenie bardziej skomplikowanym i stwarza ryzyko pomyłek. Jeżeli więc musisz przełożyć np. na niemiecki dokumenty biznesowe, do współpracy wybierz tłumacza, który dobrze orientuje się w tej tematyce. W dokonywaniu przekładów specjalistycznych pomaga też korzystanie z profesjonalnych programów. Najlepszym narzędziem do tworzenia baz terminologii specjalistycznej jest program SDL. Wybierając biuro, zwróć uwagę na to, czy posługuje się ono tym programem.Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana